
填补资金缺口,实现绿色、包容性复苏
由于新冠肺炎疫情导致税收减少而公共开支增加,亚洲发展中国家必须盘活私人资本,以提供实现可持续发展目标(SDG)所需的巨额投资。
由于新冠肺炎疫情导致税收减少而公共开支增加,亚洲发展中国家必须盘活私人资本,以提供实现可持续发展目标(SDG)所需的巨额投资。
疫情让央行行长和公共债务管理者意识到,为保持借贷机会,维持本币债券市场的正常运转,需要创新和创造力。
从上图可以看出,2021年,亚洲贸易增长势头非常强劲。即便在疫情不确定性持续存在及全球经济复苏步伐可能放缓的情况下,亚洲贸易仍显示出韧性。
这些图说明了亚洲农业对环境的影响,以及迈向环境友好型和可负担的可持续、健康饮食的必要性。
Наше исследование показывает, что мировая экономика может потерять более $100 млрд в денежных переводах. Правительства должны действовать быстро, чтобы защитить наиболее уязвимые слои общества от потери жизненно важных доходов.
To cope with the pandemic, Asia’s poor are missing meals and selling their assets. Governments need to target policies toward the most vulnerable in order to stave off long-term damaging impacts.
Based on a case study in Indonesia, these charts illustrate how privacy-compliant human mobility data – such as mobile phone and GPS information – can provide rapid information to understand the impact of a disaster and how best to respond.
Our research indicates that the global economy could lose more than $100 billion in remittances. Governments need to act fast to protect the most vulnerable in society from this loss of vital income.
African swine fever has cost Asia between $55 billion and $130 billion, including as much as $77 billion in lost revenue.
Decreased tax revenues and increases in public spending due to COVID-19 make it imperative for developing Asian countries to mobilize private capital for the vast investments needed to achieve the SDGs.